С МЕЧТОЙ
О ВОЗРОЖДЕНИИ

РУБРИКИ
Древние цивилизации
Философия
Психология
Искусство
Астрология
Наука
О «Новом Акрополе»
История
Здоровье
Дизайн и мода
Общество
Педагогика
Отдушина
Мифология
Наука путешествовать
Есть многое на свете...
Х.А.Ливрага. Все статьи
Делия Стейнберг Гусман «Сегодня я увидела...»
Список всех номеров журнала (1997 - 2005 гг.)

Контакты
Где купить
Наше кредо
АРХИВ НОМЕРОВ


ПОИСК СТАТЕЙ


__________

___
___
 
 

 

© «Новый Акрополь»
1997 - 2013
Все права защищены

 

 

 



КНИГА МАРКА АВРЕЛИЯ И ЧИТАЮЩАЯ РОССИЯ


На русский язык дневники Марка Аврелия впервые полностью перевел Сергей Савич Волчков. «Житие и дела М.А. Антония, а при том собственныя и премудрыя его рассуждения о себе самом. С немецкого перевел в 1738–1739 г. С. Волчков, Спб, 1740 г.» — так звучало полное название книги. Ею очень интересовались, и в 1798 году вышло уже пятое издание. Но этого все равно оказалось мало, и читатели не ленились переписывать книгу от руки.

В 1777 году в Петербурге увидела свет изящная книжечка «Слово похвальное Марку Аврелию, сочиненное г. Томасом, членом Французской академии, перевод Д. Фонвизина».

Через год в «Утреннем свете», журнале русского просветителя Н.И. Новикова, появился перевод «Сна Марка Аврелия» за подписью И.П. Тургенева. В примечаниях указывалось: «Разумный человек пробегает Сенеку, мизантроп удивляется Епиктету; но мудрый читает Марка Аврелия».

В XIX веке к дневникам Марка Аврелия в России стали обращаться все чаще. И.И. Давыдов, преподаватель нравоучения, логики и философии в Благородном пансионе, писал о них в «Афоризмах из нравственного любомудрия». В.Ф. Одоевский в «Журнале для чтения» восхищался Марком Аврелием как идеальным государем. Царскосельские лицеисты могли найти в «Ручной книге древней классической словесности» Н.Ф. Кошанского краткий список изданий греческого текста размышлений.

Не только дворяне хорошо знали римского императора. Среди крестьян были в ходу «народные картинки» с цитатами из его дневников. Вот типичный сюжет, описанный Д. Ровинским в книге «Русские народные картинки» (1881): «В середине картинки находится большой квадрат, в котором изображен Цесарь Марк Аврелий, сидящий на престоле, за столом, в короне, со скипетром в одной руке и пером в другой. На столе подле него развернутая книга, чернильница и горящая свеча. Кругом среднего квадрата, в двенадцати клеймах, находятся аллегорические изображения сидящего с трубкой ленивца, пашущего крестьянина, трудолюбивых муравьев и т. п.».

Первый в XIX веке полный перевод дневников Марка Аврелия сделал князь Л.Д. Урусов, единомышленник Льва Толстого. «Размышления императора Марка Аврелия о том, что важно для самого себя» вышли сначала в Туле; их читали по всей России. «Что важнее для души твоей? Избранные мысли римского мудреца Марка Аврелия» — перевод Урусова не отличался скрупулезным воспроизведением частностей, а отвечал душевной пользе читателя.

Пушкин, Гоголь, Тургенев, Чехов, Бунин, Кропоткин, Мережковский, Розанов, Мечников, Вернадский, Брюсов, Вячеслав Иванов, Цветаева, Ахматова зачитывались дневниками Марка Аврелия, и его философский труд оставил след в их жизни. «Надо составить себе Круг чтения: Эпиктет, Марк Аврелий, Лаоцы, Будда, Паскаль, евангелие. Это и для всех бы нужно», — записал в 1884 году в своем дневнике Лев Толстой. Через семь лет он приступил к исполнению этой задачи. Число выписок из Марка Аврелия в Круге чтения — более 50.


«В жизни Марка Аврелия было столько хорошего, а в мыслях его — столько мудрого, что мы займемся ими и оставим в стороне его ошибки: они касаются его, а не нас. Мыслями же его мы можем воспользоваться: в них мы найдем много такого, что поможет нам самим жить лучше».

Лев Толстой



Обсудить статью на форуме «Новый Акрополь»





обновлено1569049326